ילדי המים
חג שמח!
השבוע יצאו לחנויות שני ספרים חדשים בהם נטלתי חלק. האחד - "הפלופ האיום" מאת אורסולה דובוסרסקי בהוצאת "איגואנה" - ספר מאוד נחמד ומשמח לילדים, והשני - "ילדי המים" מאת צ'ארלס קינגסלי שתרגם ידידי יואב אבני בכישרון ובאהבה.
אני זכיתי לכבוד לתרגם את השירים בספר. הנה שניים שאני אוהבת וגאה בהם במיוחד -
קלה קלה הרוח, רכה ומתגלגלת
שלחי קוריך הכסופים על פני אוקיינוס חם.
דקים דקים חוטים, סביב אצבע מטוללת
טוי צעיף חברבורות, כסי את בני התם.
עמקי האהבה שוכנים בִּמְצוּלוֹתֶיךָ
הצף אותה אֵלִי, על ים ויבשה.
לאים הלבבות, חוסים בינות כתלייך
הגן במקדשך על בני מחטא ומבושה.
והשני -
שקוף וצונן, שקוף וצונן,
בבריכת חלומות שם צחוקי יתנגן.
צונן ושקוף, צונן ושקוף,
אחליק על פני סלע בקצף כסוף.
אזרום תחת צוק בו ירון הקיכלי,
אלטף קיר קיסוס בו בוקעים הצלילים.
ממימי הזכים לזכי לב אתן,
בואו לרחוץ בי, האם והבן.
מבאיש ומבחיל, מבאיש ומבחיל
עיירה עשנה בצעיף מהביל.
מזוהם ומבאיש מזוהם ומבאיש
אשטף לביבים לסיפו של הכביש.
הלאה אזרום לי קודר ומקדיר,
משפיל ושפל כוחי האדיר.
מי את חייו לסחי יתן?
ברחו מפני, האם והבן.
רב עצמה - בן חורין, רב עוצמה - בן חורין,
אל הים העמוק יפתחו הסכרים.
בן חורין - רב עוצמה, בן חורין, רב-עוצמה
אטהר את מימי שוב מכל זוהמה.
אנתר לחופים מכוסים חול זהב,
לגאות בת בלי גון המצפה במרחב.
אאבד את עצמי בתבל הגדולה,
כמו נפש חוטאת שזכתה למחילה.
ממימי הזכים לזכי לב אתן,
בואו לרחוץ בי האם והבן.
תרגום מכשף ומצוין, גם זה וגם השאר
תודה! כן כן גם אני לא קראתי בילדותי. גם את הסרט לא ראיתי. אבל שמחתי להכיר... האיורים באמת נהדרים. בתיה קולטון... באותה הזדמנות... חג שמח!!
יפה! לא קראתי ילדי המים, גם לא כשהייתי ילדה אבל נתקלתי בספר היום בחנות - הכריכה עוצרת נשימה ממש.
תודה!
שירים יפים כל כך. אני מצפה בקוצר רוח לקרוא את כל שאר השירים!